Bejegyzések

Lope de Vega - A csontvázhoz

Kép
Lope de Vega – A csontvázhoz 
(fordította: Diana Soto)
Ez a fej, mi egykor élő volt, neki
építették fel csontokból e várat,
mit hús és haj börtönébe zártak,
s kinek nézve maradtak szemei.
Száját növekvő rózsaszál fedi,
mely szemének ékes smaragdjában,
és a hideg csókokban elszárad.
Most színébe olvaszt minden emberit.
Az a kiszámítható harmónia,
mely minden valós lépésébe rejlett,
lett a kezdetnek halvány mozdulata.
Szép halandó, üstököse a szélnek,
életednek hajdani magaslata.
Lám, mégis rajtad osztoznak a férgek.
---------------------------------------------
Lope de Vega - A una calavera 
Esta cabeza, cuando viva, tuvo
sobre la arquitectura destos huesos
carne y cabellos, por quien fueron presos
los ojos que mirándola detuvo.

Aquí la rosa de la boca estuvo,
marchita ya con tan helados besos,
aquí los ojos de esmeralda impresos,
color que tantas almas entretuvo.

Aquí la estimativa en que tenía
el principio de todo el movimiento,
aquí de las potencias la armonía.

¡Oh hermosura mortal, cometa al viento!,

Hogyan írjunk ebookot? - Formázás II.

Kép
Ha lemaradtál az első bejegyzésről, akkor kattints ide! A két cikk kiegészíti egymást.
Most, hogy van egy letisztult kéziratod, ideje nekiállni a fejezetek elkülönítésének. Ha verseskötetet írtál, akkor javaslok minden egyes verscímet úgy kezelni, mintha fejezet lenne. Így elkülönülnek a strófák, és egyetlen kattintással eldöntheted, hogy külön oldalon szeretnéd-e őket látni. Ha szakkönyvet írtál, akkor javaslom, hogy a fejezeteidnek maximum egy alfejezetet készíts, mert a Smashwords nehezen fog többet kezelni. Így amellett, hogy szép e-könyved lesz, az olvasó is jobban fogja érteni. Ha regényt írtál, akkor ne változtass semmin.
Emlékszel, hogy hol állítottuk be a Normál stílust? Ha megnézed a mellette álló lehetőségeket, akkor találkozol Címsor 1, Címsor 2, Cím, Alcím feliratokkal. Gondolom, mindegyik magáért beszél. Jelöld ki az egérrel a fejezeted nevét, esetleg számát, majd kattints a neked legszimpatikusabb címsorra.

Az általad választott címsor kinézetét bátran megváltoztathatod. N…

Hogyan írjunk ebookot? - formázás

Kép
Az internetet behálózó kacskaringós utakon rengeteg hasznos dologra bukkanhat az ember. Linkek tömege nyílik meg a kattintásainkra, s egyetlen témára annyi találat érkezik, hogy nem lenne időnk az elolvasásukra. Így járunk akkor is, ha beírjuk a keresőnkbe, hogy ’ekönyv készítés’, ’ekönyv program’, vagy valami hasonló. De ahelyett, hogy végig kéne böngészned az egész kínálatot, én két programot fogok neked megmutatni, amelyek amellett, hogy ingyenesek, remekül használhatóak és működnek. Egyikhez sem kell letöltened semmit a gépedre, a kezelőfelületet a keresődből nyithatod meg. S bár ugyanazt a célt szolgálják, én mégis külön fogom őket tárgyalni. Smashwords.Ő az én személyes kedvencem. Azt tudnod kell, hogy nekik pontos formázási követelményeik vannak, s könnyen visszadobják a kéziratodat, amennyiben csak egyetlen pontban is eltér az elvártaktól. Azonban, ha követed a lépéseket, akkor nem csak elfogadják majd a könyvedet, hanem még forgalmazzák is neked olyan nemzetközi terjesztőknél,…

Nicolás Guillén - A szív belsejében

Kép
Nicolás Guillén – A szív belsejében
(Fordította: Diana Soto)
Nem akarom tudni, ha eladtad tested
annak, aki nem is szeret, az aranynak,
és azt sem, ha a nevem emléke meghalt,
s a felejtés éjjelében eltemetted.
Nem akarom tudni, ha te loptál amott,
beteg örömökből az életed alján,
ahol majd a megnyugvásod kéri talán,
mit a Becsület s a Jóság sosem adott.
Nem akarom látni, hogy melyik az irány,
ha siklik a hajód, de nincs kormánykerék.
Hiszen galamb voltál, egy ártatlan egyén,
s még hinni akarom, hogy galamb maradtál.
De ha a Függőség elszólított téged,
s ha a Függőség besározta homlokod,
tiszteld a feketeséget, a jelenkort,
s őszes tisztaságát a múló éveknek.
Ne lássalak! És, ha magad után húztad
a sárban dicsőségét a te testednek,
akkor szíved egy másik szívvel szeressen,
s amelyikkel szerettél, ne koszold be azt.
Ne akard, hogy eltakarítsa a kezem
az elhagyott romjait az életednek,
és azt sem, hogy kínozzalak, mint ravasz seb,
ami nevednek az átkozott szégyene.
Messze a gondoktól, mess…

Rafael Alberti - Meghívás a levegőbe

Kép
Rafael Alberti – Meghívás a levegőbe
(Fordította: Diana Soto)

Meghívlak, árnyék, a levegőbe.
Húsz század árnyéka,
az igazságra a levegőből,
levegőből, levegőből, levegőből.
Árnyék, aki sosem lépsz ki
a barlangodból, és a világnak
sem adtad vissza a füttyöt,
melyet születésedkor adott a levegő,
a levegő, levegő, levegő.
Árnyék fény nélkül, bányásza
húsz sírhely mélységének,
húsz lyukas századnak
levegő nélkül,
levegő, levegő, levegő nélkül.
Árnyék, menj a csúcsokhoz, árnyék,
az igazságból, a levegőből,
a levegőből, levegőből, levegőből.

-----------------------------------------------------------
Rafael Alberti – Invitación al aire
Te invito, sombra, al aire.
Sombra de veinte siglos,
a la verdad del aire,
del aire, aire, aire.
Sombra que nunca sales
de tu cueva, y al mundo
no devolviste el silbo
que al nacer te dio el aire,
del aire, aire, aire.
Sombra sin luz, minera
por las profundidades
de veinte tumbas, veinte
siglos huecos sin aire,
del aire, aire, aire.
¡Sombra, a los picos, sombra,
de la verdad del…

Miguel de Cervantes - Keresem az életet a halálban

Kép
Miguel de Cervantes talán ismerősen fog csengeni néhányotok számára. Bizony, ő írta a Don Quijote című (kissé hosszúra sikeredett) művet. Azonban verseket is írt, amelyek közül egy egészen rövidet hoztam.

Miguel de Cervantes – Keresem az életet a halálban
(Fordította: Diana Soto)

Keresem az életet a halálban,
és a betegségben az egészséget.
Szabadságot a börtönlétben,
hogy a zárban, hol a kijárat.
A becsületet a csaló szavában.
Engem ért az a szerencse,
hogy, aki velem egy kis jót se tenne,
az éggel megállapodást kötött,
és a lehetetlen kéréseim mögött
nem adja nekem a lehetségest se.
-----------------------------------------------
Miguel de Cervantes – Busco en la muerte la vida
Busco en la muerte la vida,
salud en la enfermedad,
en la prisión libertad,
en lo cerrado salida
y en el traidor lealtad.
Pero mi suerte, de quien
jamás espero algún bien,
con el cielo ha estatuido,
que, pues lo imposible pido,
lo posible aún no me den.


A verset olvashatjátok az Imádom a könyveket magazin szeptembe…

Luis de Górgora y Argote - A leggyönyörűbb lány

Kép
Luis de Górgora y Argote - A leggyönyörűbb lány
(Fordította: Diana Soto)
Komor világunkban
a leggyönyörűbb lány
ma özvegy, s menyecske
a tegnap derekán.
Szemei követik őt,
és a háború az irány.
Hallgasd csak a szót meg,
hallgasd meg, anyám:
A tengerek partján,
hát most sírni hagyjál.
Fiatal testemet
neki adtad, anyám.
Mily rövid élvezet,
és mily hosszú hiány.
Annak, ki ma megy el,
fogságára adtál,
viszi kulcsát, amely
nekem a szabadság.
A tengerek partján,
hát most sírni hagyjál.
Sírásra fordult szemem
megváltoztatta a mát,
egykor édes pillantás
lett volna a munkám.
Nem is tudná jobban
lefoglalni magát,
mint háborúba csalni
a békém angyalát.
A tengerek partján,
hát most sírni hagyjál.
Kérlek, ne állíts le,
és ne hibáztassál,
ne mondd, hogy egy többet
jelenthet másoknál.
Ha tényleg szeretsz engem,
akkor szavaddal ne bánts,
rosszabb lenne a csend,
s az eljövő halál.
A tengerek partján,
hát most sírni hagyjál.
Mondd, ki az, ki ne sírna,
drága édesanyám,
még ha olyan is lenne
melle, mint az opál,
s…

Az akasztott király V.

Kép
Ahasvérus
Feleségemnek nem kell vérontást látnia.
Hámán
Majd megtanulja a vért méhének fia.
Ahasvérus
Ide hozzám az árulókat!
Lánc csörren, Omri elővezeti Bigtánt és Terest, Hámán a fejét ingatja.
Hámán
(félre) Hűségük fogadták s lám,
kötelet kapnak.
Én vagyok a Hold,
nem engedhetek a Napnak.
Mint legfontosabb emberre,
tekintenek rá a népek,
eme hatalomból, jaj, többet kérek!
Bigtán és Teres kezei hátra vannak kötözve, ruhájuk szakadt, kócosak. Omri a földre löki őket, letérdelnek a király előtt.
Omri
Térdre! Királyod előtt állsz!
Hámán
(félre) Habzik a vérre éhező száj,
rettegniük kell tőlem.
Haláluk hatalmi érdem.
Ahasvérus
Bigtán, Teres!
Lázadók vagy királyi emberek?
Megmérgeznétek uralkodótokat,
s gyengeségéről beszéltek, azt is sokat.
Nemesi titulus, udvari tisztviselők voltatok,
miért akartok halottnak látni? Bigtán és Teres nem válaszolnak.
Hámán
Ha felséged kívánja, én szóra bírom őket.
Beszél a paraszt, szóra bírom a vezetőket.
Ha királyom úgy kéri, tudni se fog róla,
s a bűnösök mennek az…

Az akasztott király IV.

Kép
3. SZÍN Eszter belép a nézőtérre, mögötte Mehuma és Zétán. Végigvonulnak a téren, Eszter belép a földszinti teraszra. A szolgálólányok behúzzák a paravánokat, akkora helyet hagynak, hogy Eszter kiférjen. A király a híd melletti erkélyen áll, Eszter felsiet hozzá, arca nyugtalan. Az őrök az emeleten állnak. Márdokeus a királyi vár mellett áll Mehuma és Zétán társaságában, Hámán házával szemben. A földszinten asszonyok haladnak el kosarakkal megpakolva.
Ahasvérus
A szolgák megsúgták jöttöd,
miért kellett ily gyorsan jönnöd?
Eszter
Hajlongó nád vagyok az omladozó esőben,
vidék, mely látszatra felhőtlen.
Hagyhatta volna némaságát, de győzött,
egy férfi csupán s egy halált megelőzött.
Porba hulló becsület, vérző csillagok,
a köd marja szemem, de most itt vagyok!
Sírnak a szemek, könnyeznek a szájak,
emberek, akik ellenségekké válnak.
Ahasvérus
Ellenségből bizony, sok akad a királynak.
Eszter
Falat emelünk, kupánkat felejtjük,
ballagó lelkünket visszaszerezzük.
Hazug szavaknak üres az alja,
kristály…